แปลเพลงอีกแล้ว “If I Die Young”

The Band Perry – If I Die Young

If I die young, bury me in satin
Lay me down on a, bed of roses
Sink me in the river, at dawn
Send me away with the words of a love song
หากฉันตายแต่ยังเยาว์,
ให้วางฉันลงบนเตียงที่โรยด้วยกุหลาบ
คลุมร่างฉันไว้ด้วยผ้าซาติน,
ลอยศพฉันลงแม่น้ำยามรุ่งอรุณ พร้อมถ้อยคำแห่งเพลงรัก
Uh oh, uh oh

Lord make me a rainbow, I’ll shine down on my mother
She’ll know I’m safe with you when she stands under my colors, oh well
Life ain’t always what you think it ought to be, no
Ain’t even grey, but she buries her baby
พระเจ้าเสกให้ฉันเป็นสายรุ้ง, ฉันจะทอแสงไปหาแม่
เมื่อเธออยู่ใต้แสงสีรุ้งของฉัน เธอจะได้รู้ว่าฉันปลอดภัยกับพระองค์
ชีวิตมักไม่เป็นอย่างหวังเสมอไป
แม้แต่แม่ต้องมาฝังศพลูกสาว

The sharp knife of a short life, well
I’ve had just enough time
ชีวิตที่เจ็บปวดและแสนสั้นเช่นนี้
ฉันได้ใช้เวลามาพอแล้ว

If I die young, bury me in satin
Lay me down on a bed of roses
Sink me in the river at dawn
Send me away with the words of a love song
หากฉันตายแต่ยังเยาว์,
ให้วางฉันลงบนเตียงที่โรยด้วยกุหลาบ
คลุมร่างฉันไว้ด้วยผ้าซาติน,
ลอยศพฉันลงแม่น้ำยามรุ่งอรุณ พร้อมถ้อยคำแห่งเพลงรัก

The sharp knife of a short life, well
I’ve had just enough time
ชีวิตที่เจ็บปวดและแสนสั้นเช่นนี้
ฉันได้ใช้เวลามาพอแล้ว

And I’ll be wearing white, when I come into your kingdom
I’m as green as the ring on my little cold finger,
I’ve never known the lovin’ of a man
But it sure felt nice when he was holdin’ my hand,
There’s a boy here in town, says he’ll love me forever,
Who would have thought forever could be severed by
The sharp knife of a short life, well,
I’ve had just enough time
ฉันจะสวมชุดขาว เมื่อไปยังอาณาจักรของพระองค์
ฉันจะสดใส ดังแหวนที่อยู่บนนิ้วเล็กๆอันเย็นชืดนี้
ฉันไม่เคยรู้จักความรักจากชายใด
แต่ฉันมั่นใจว่าหากเขากุมมือฉันไว้แล้วคงรู้สึกดี
ในเมืองมีเด็กผู้ชายคนหนึ่ง บอกว่าจะรักฉันตลอดไป
ใครเลยจะรู้ว่า “ตลอดไป” ต้องลงเอยด้วย..
ชีวิตที่เจ็บปวดและแสนสั้นเช่นนี้
(ซึ่ง)ฉันได้ใช้เวลามาพอแล้ว

So put on your best boys and I’ll wear my pearls
What I never did is done
แต่งชุดตัวเก่งของเธอออกมา, ฉันจะสวมไข่มุก
สิ่งที่ฉันไม่เคยได้ทำนั้น จบไปแล้ว

A penny for my thoughts, oh no, I’ll sell ’em for a dollar
They’re worth so much more after I’m a goner
And maybe then you’ll hear the words I been singin’
Funny when you’re dead how people start listenin’
หากความคิดฉันมีค่าหนึ่งบาท ฉันอยากขายมันซักหนึ่งร้อย
ฉันว่ามันมีค่ามากพอ เมื่อฉันได้(ตาย)จากไป
และคงมีแต่คุณ ที่จะได้ฟังเพลงที่ฉันร้องไว้
ตลกใหมละ ที่เมื่อเราตายคนถึงจะเริ่มฟังเรา

If I die young, bury me in satin
Lay me down on a bed of roses
Sink me in the river at dawn
Send me away with the words of a love song
หากฉันตายแต่ยังเยาว์,
ให้วางฉันลงบนเตียงที่โรยด้วยกุหลาบ
คลุมร่างฉันไว้ด้วยผ้าซาติน,
ลอยศพฉันลงแม่น้ำยามรุ่งอรุณ พร้อมถ้อยคำแห่งเพลงรัก
Uh oh (uh, oh)

The ballad of a dove (oh, uh)
Go with peace and love
Gather up your tears, keep ’em in your pocket
Save ’em for a time when you’re really gonna need ’em, oh
บทกลอนของเหล่าวิหก
ขับกล่อมด้วยรักและสันติสุข
เก็บน้ำตาของเธอไว้ รักษาไว้ให้ดี
เก็บไว้จนกว่าจะถึงซักวัน ที่เธอต้องการใช้มันจริงๆ

The sharp knife of a short life, well
I’ve had just enough time
ชีวิตที่เจ็บปวดและแสนสั้นเช่นนี้
ฉันได้ใช้เวลามาพอแล้ว

So put on your best boys and I’ll wear my pearls
แต่งชุดตัวเก่งของเธอออกมาซิ แล้วฉันจะสวมไข่มุก

ปล.แปลไว้นานแล้ว ไม่มีเวลามา post
วันนี้กลับจาก Dead Sea ถึงบ้านสี่ทุ่ม โทรหาคุณที่รักไม่ติด
เลยขอ post ก่อนนอน — ราตรีสวัสดิ์ครับ

%d bloggers like this: